Hasonló török és magyar szavak gyűjteménye


Emlékeim szerint elég nehéz volt ráhangolódni a törökre, így gondoltam, nyújtok egy kis elsősegélyt a kezdő nyelvtanulóknak. De vajon hogyan is tehetnék egy kicsit személyesebbé egy idegen nyelvet…
Mit szólnátok egy gyűjteményhez, amely felsorakoztatja azokat a török és magyar szavakat, melyek kiejtése közel áll egymáshoz?

Figyelem, az alábbi lista folyamatosan bővül.
Utoljára frissítve: 2012. augusztus

MAGYAR – TÖRÖK

Játék! Nézz rá a kiemelt török szavakra, és tippeld meg, hogy mit jelentenek magyarul. A megoldást az adott sor végén találod. 🙂

  • ajak – ayak | kiejtés: ajak > jelentés: lábfej

  • alma – elma | kiejtés: elma > jelentés: ugyanaz

  • anya – anne | kiejtés: anne > jelentés: ugyanaz

  • ámen – amin | kiejtés: ámin > jelentés: ugyanaz

  • autóbusz – otobüs | kiejtés: otobüsz > jelentés: ugyanaz

  • árpa – arpa | kiejtés: arpa > jelentés: ugyanaz

  • Ázsia – Asya | kiejtés: aszja > jelentés: ugyanaz

  • baba – bebek | kiejtés: bebek> jelentés: ugyanaz

  • balta – balta | kiejtés: balta > jelentés: ugyanaz (fejsze)

  • bazár – pazar | kiejtés: pazar > jelentés: piac (élelmiszer, ruha stb.)

  • beton – beton | kiejtés: beton > jelentés: ugyanaz

  • bicska – bıçak | kiejtés: bicsak > jelentés: kés

  • bika – boğa |  kiejtés: booa > jelentés: ugyanaz

  • bordó – bordo | kiejtés: bordo> jelentés: ugyanaz

  • búza – buğday | kiejtés: búdaj > jelentés: ugyanaz

  • cigaretta – sigara | kiejtés: szigara > jelentés: ugyanaz

  • csizma – çizme | kiejtés: csizme > jelentés: ugyanaz

  • Csaba – çaba | kiejtés: csaba > jelentés: ellenállás, harc (lelki)

  • csata – çatışma | kiejtés: csatisma > jelentés: csetepaté, összeütközés (katonai)

  • csetepaté – çatapat | kiejtés: csatapat > jelentés: petárda

  • csorba – çorba | kiejtés: csorba > jelentés: leves

  • Duna – Tuna | kiejtés: tuna > jelentés: ugyanaz (folyó)

  • elkopni – kopmak | kiejtés: kopmak > jelentés: letörik, elszakad

  • film – filim | kiejtés: filim > jelentés: ugyanaz

  • fóbia – fobi | kiejtés: fobi > jelentés: ugyanaz

  • fóka – fok (balığı) | kiejtés: fok (balii) > jelentés: ugyanaz

  • hotel – otel | kiejtés: otel > jelentés: ugyanaz

  • horvát – hırvat | kiejtés: hürvat > jelentés: ugyanaz (horvát ember)

  • hülye – Hülya | kiejtés: hülja > jelentés: női keresztnév

  • kakaó – kakao | kiejtés: kakao > jelentés: ugyanaz

  • kapni – kapmak | kiejtés: kapmak > jelentés: megfog, felkap

  • kapu – kapı | kiejtés: kapi > jelentés: ajtó

  • kaszabol – kasap | kiejtés: kaszap > jelentés: hentes

  • káposzta – kapuska | kiejtés: kapuszka > jelentés: egy káposztából készült étel

  • kecske – keçi | kiejtés: kecsi > jelentés: ugyanaz

  • kender – kendir | kiejtés: kendir > jelentés: ugyanaz

  • kémia – kimya | kiejtés: kimja > jelentés: ugyanaz

  • kicsi – küçük | kiejtés: kücsük > jelentés: ugyanaz

  • krém – krem | kiejtés: krem > jelentés: ugyanaz

  • kobak – kabak | kiejtés: kabak > jelentés: cukkini

  • kos – koç | kiejtés: kocs > jelentés: ugyanaz

  • kórus – koro | kiejtés: koro > jelentés: ugyanaz

  • krumpli – kumpir | kiejtés: kumpir > jelentés: utcai árusoknál is kapható, héjában sült, töltött burgonya

  • kupak – kapak | kiejtés: kapak > jelentés: kupak, borító, fedőlap, szekrényajtó stb.

  • lila – lila | kiejtés: lila > jelentés: ugyanaz

  • mandarin – mandalina | kiejtés: mandalina > jelentés: ugyanaz

  • magyar – Macar | kiejtés: madzsar > jelentés: ugyanaz

  • minibusz – minibüs | kiejtés: minibüs > jelentés: ugyanaz

  • modern – modern | kiejtés: modern > jelentés: ugyanaz

  • narancs – narenciye | kiejtés: narendzsije > jelentés: citrusfélék

  • néni – nine | kiejtés: nine > jelentés: nagyi, idős néni

  • padlizsán – patlıcan > kiejtés: patlıdzsan > jelentés: ugyanaz

  • pamut – pamuk | kiejtés: pamuk > jelentés: ugyanaz

  • papa –  baba | kiejtés: baba > jelentés: apa

  • papagály – papağan | kiejtés: papaan > jelentés: ugyanaz

  • papucs – pabuç | kiejtés: pabucs > jelentés: cipő

  • paszuly – fasulye | kiejtés: fasülje > jelentés: ugyanaz (babfélék)

  • patika – patika | kiejtés: patika > jelentés: kitaposott út vagy ösvény

  • pillangó – piyango | kiejtés: pijango > jelentés: szerencsejáték, lottó

  • pipa – pıpo | kiejtés: pipo > jelentés: ugyanaz

  • pogácsa – poğaça | kiejtés: poacsa > jelentés: péksütemény (több fajtája van: sima, sajtos, oliva bogyós)

  • popó- popo | kiejtés: popo > jelentés: ugyanaz

  • rádió – radyo | kiejtés: radjo > jelentés: ugyanaz

  • reklám – reklam | kiejtés: reklam > jelentés: ugyanaz

  • rúzs – ruj | kiejtés: ruzs > jelentés: ugyanaz

  • sál – şal | kiejtés: sal > jelentés: ugyanaz

  • sapka – şapka | kiejtés: sapka > jelentés: ugyanaz

  • szemeszter – sömestr | kiejtés: szömesztr > jelentés: ugyanaz

  • szendvics – sandvıç | kiejtés: szandvics > jelentés: ugyanaz

  • szakáll – sakal | kiejtés: szakal > jelentés: ugyanaz

  • tarhonya – tarhana | kiejtés: tarhana > jelentés: hagyományos török instant leves szárított joghurttal, liszttel és zöldségekkel

  • tarló – tarla | kiejtés: tarla > jelentés: ugyanaz (szántóföld)

  • tepszi – tepsi | kiejtés: tepszi > jelentés: fém tálca vagy lapos sütőedény

  • termosz – termos | kiejtés: termosz > jelentés: ugyanaz

  • teve – deve | kiejtés: deve > jelentés: ugyanaz

  • tükör – tükür/mek | kiejtés: tükürmek > jelentés: köp/ni

  • váza – vazo | kiejtés: vazo > jelentés: ugyanaz

  • vámpír – vampir | kiejtés: vampir > jelentés: ugyanaz

  • zseb – cep | kiejtés: dzsep > jelentés: ugyanaz

Kép forrása: Binrota.

Hasonló török és magyar szavak gyűjteménye” bejegyzéshez 37ozzászólás

    • Néhány éve jártunk mi is először és azóta sem Törökországban.Pamukkaleban és még egész sok helyen.Mi Békés megyeiek vagyunk.Pont egy egész érdekes kicsike városból ami egész érdekesen köthető a törökökhöz.Majd megírom.Most azt az élményt akarom elmondani ami kinn ért engem.Videóztam pont egy kisebb domboldalt közelről mert nyílt ott valami növény és nagyon megtetszett a természet látványa.Mondtam is a páromnak hogy nálunk mindenhol nő ez a növény és én pont külföldön videózom le.És kimondtam a növénynevét,de nem a hivatalos vagy az elterjedt nevei közül hanem úgy ahogyan ezt Vésztőn nevezik.Papatyi…És erre egy ottani ember aki nem turista volt bólogatva ismételgette..Pápátijá,pápátija..Lehet nem hajszálpontosan ezt mondta..papataja is lehetséges,de nagyon elcsodálkoztam rajta..Tehát a papatyi ami máshol pitypang ami megint csak kicsit hasonlít a papatjára is nagyon valószínű hogy török eredetű szó,elnevezés!!

      • Szia!
        A török papatya szó kamillát jelent. Kint is készítenek belőle teát. Egyébként tök jó a történet. Azt is mutatja, hogy a törökök attól függetlenül megpróbálnak az emberrel kommunikálni és kapcsolatot teremteni, ha nem beszélik a nyelvét.

  1. Kedves nagy utazó Petra!

    A magyar nyelv szabályai szerint a mondatnak csak a kezdőbetűjét írjuk nagybetűvel.
    Nagy Utazás helyesen: Nagy utazás.
    Ne vegyük át az angol szabályokat…- kérem !
    Üdvözlettel:
    Attila pasa
    (J.B Wein)

    • Kedves Attila pasa! A kifejezés itt nem mondat, hanem tulajdonnév szeretne lenni. Először nem akartam neki megengedni, de annyira könyörgött, hogy kénytelen voltam meghagyni a nagy u-t. Nincs mit tenni, nagyon lágyszívű vagyok. Megértését köszönöm, és várom az előzőhöz hasonló, építő jellegű megjegyzéseit!

    • Az angol nyelvben a főneveket kisbetűvel írjuk, ez tehát nem az angol nyelv majmolása, hanem teljesen helyesen alkalmazott magyar helyesírási szabály. Ez ugyanis nem mondat, hanem cím!
      Idézem a magyar helyesírási szabályzatot a címekre vonatkozólag: “A többelemű címekben – a címben lévő és kötőszó kivételével – minden szót nagybetűvel írunk: … Nők Lapja, Nemzeti Sport, Élet és Tudomány…”

    • canım benim = kedvesem, édesem, szívem
      çok tatlısın = nagyon édes vagy
      var, hanımefendi = van, hölgyem
      çok güzel bakışların = de szépen nézel (ki)

  2. Mégis, több ezer török ​​szavak már használt magyar

    Saját példák

    gyász

    szoros

    gyenge

    szoba

    tanács

    stb.

    Van egy egész listát

    köszönöm a megértést. törökök szeretik a magyarok.

    köszönt

  3. Szeretnék segítséget kérni… Hol találom a teljes Magyar ~ Török szótárt, mert meg szeretnék tanulni törökül perfektül, de nem találom sehol.. Köszönöm a segítséget elöre is.

  4. Egy félreértést szeretnék eloszlatni. Egy régi hozzászólásban (Lia május 28, 2015 – 10:46) olvasom, hogy:
    “Az angol nyelvben a főneveket kisbetűvel írjuk, ez tehát nem az angol nyelv majmolása, hanem teljesen helyesen alkalmazott magyar helyesírási szabály. Ez ugyanis nem mondat, hanem cím!
    Idézem a magyar helyesírási szabályzatot a címekre vonatkozólag: “A többelemű címekben – a címben lévő és kötőszó kivételével – minden szót nagybetűvel írunk: … Nők Lapja, Nemzeti Sport, Élet és Tudomány…”
    A Lia által idézett helyesírási szabály a folyóiratok címére vonatkozik, tehát sem a könyvekre (Egri csillagok, A kőszívű ember fiai, Utazás a koponyám körül stb.), sem a novellákra (Hét krajcár, Az a fekete folt… stb.), sem a versekre (Nemzeti dal, Anyám tyúkja stb.) nem vonatkozik.

    Véletlenül tévedtem az oldaladra, kedves Petra – törökországi nyaralásra készülve -, és köszönöm az információkat, amelyeket közkinccsé tettél. Élvezetes és érdekes :).

    További jó munkát/írást és autentikus hozzászólásokat kívánok!

  5. Ez érdekes, de a felsorolt szavak közül nagyon sok nem magyar eredetű, hanem idegen nyelvből átvett (ámen, autóbusz, Ázsia, cigaretta, film stb.). Így nem érdemes magyar szóként összehasonlítani a törökkel, vagy más egyéb nyelvekben használt kifejezésekkel. Ezek más nyelveken is így hangzanak.

  6. Nagyon érdekes hozzá szólások! Találtam én is, ezért meg osztom. „Monarchia történészeinek felfogásában nekünk űzött, hajtott, gyűjtögető, halászó népnek kellett lenni! 163 finnugor szavunk van és 2700 török szavunk. Magna Hungárián 50 évet tartózkodtunk, ahol átvettük ezeket a finnugor szavakat. Ötven év alatt mi is átvettünk százhatvanhárom szót az angolból: flopy, disc, meg winchester!

    A DNS vizsgálatok kimutatták, hogy a magyarságnak semmi köze a finnugorokhoz. Legközelebbi rokonaink a belső ázsiai török népek.” (Szemlélő)

  7. Kedves Molnár Kinga! Igaz, hogy sok szó idegenből átvett ezek sok nyelven szerte a világban hasonlóak. Miért? Ha megfigyeled ezek az újabb korok mondhatni nemzetközi szavai. A
    mi érdekes és számomra fontos, hogy a régi ősi szavak között feltűnő az egyezés.

  8. Nagyon jó és milyen érdekes hogy történetünk összekötött bennünket . Tudtam hogy vanak sok szavak amelyikeknek Török eredetei vannak.Most jöttünk vissza Istanbulból és nagyon sok szavat ki tudtam ejteni mikor olvastam és próbáltam ismételni Törökül az ottani szállodai dolgozóknak .Mondták hogy nagyon jó a kiejtésem . Én beszélek három nyelven .Az anyanyelvem Magyar a második Angol és a harmadik Amit itthon állandóan beszélünk az Spanyol . Elszánom rá magam hogy jövöre megtanuljak egy kicsit Törökül mivel készülünk visza Török országba . Adnák egy tanácsot a fiatal generációnak Tanuljatok több nyelven mert annál job minnél több lehetöségetek lesz a mostani munkapiacon.

    • Szia Zoltán!
      Egyetértek a nyelvtanulást illetően. Minden új nyelvvel egy új kapu nyílik ki erre a sokszínű és izgalmas világra. Ahogy mondod, a török nyelvet mi magyarok jól tudjuk kiejteni, mert nálunk is van ö és ü betű. Egy angolszász területen felnőtt ember, ezeket nagyon nehezen tudja kiejteni. Görüsürüz!

Szerinted? Szólj hozzá Te is!