Frissítve: 2012. május 31.
Mivel nagyon sokan jártok az oldalamra a török nyelvtanulást segítő írásaimért, úgy gondoltam, itt az ideje összeállítani egy túlélő csomagot a tanulás, nyaralás vagy munkavégzés céljából frissen Törökországba érkezőknek. Egy olyat , amit nem mellékesen le is lehet tölteni. 🙂
Az elkövetkezendőkben tehát az általam legfontosabbnak tartott szavakat és kifejezéseket fogom megosztani veletek, amolyan mini/utazó magyar-török szótárként, a teljesség igénye nélkül. A későbbiekben pedig azokat, melyekre ti tartotok igényt. Épp ezért ösztönözlek titeket arra, hogy ha hozzászólni valótok van, ne tartsátok vissza magatokat.
A fordítás néhány helyen praktikus, ami azt jelenti, hogy nem szó szerinti, hanem a török kifejezés magyar megfelelőjét írtam le. Előfordulhat pl. hogy a török mondat múlt időben van, a magyar párja pedig jelen idejű.
A vendégszeretetet ki kell érdemelni, avagy legyünk udvariasak
- Köszönöm – Teşekkürler | ejtsd: tesekkürler
- Köszönöm (neked) – Sağ ol | ejtsd: száol
- Köszönöm (önnek, nektek) – Sağ olun | ejtsd: száolun
- Köszönöm (neki) – Sağ olsun | ejtsd: száolszun
- Kérem – Lütfen | ejtsd: lütfen
- Legyen szíves – Rica ediyorum | ejtsd: ridzsa edijorum
- Könyörgöm – Ne olur | ejtsd: ne olur
- Tessék, parancsolj/on – Buyurun | ejtsd: bujrun
- Tessék, parancsoljon, parancsoljatok (feletébb udvarias) – Buyrunuz | ejtsd: bujrunuz
- Nincs mit – Bir şey değil | ejtsd: birsej dejil
- Szívesen – Rica ederim | ejtsd: ridzsa ederim
- Nagyon kedves tőled – Çok naziksin | ejtsd: csok názikszin
- Nagyon kedves magától, tőletek – Çok naziksiniz | ejtsd: csok náziksziniz
- Sok sikert! – İyi şanslar | ejtsd: iji sanszlar
- Gratulálok – Tebrikler | ejtsd: tebrikler
- Gratula, ügyes vagy – Aferin sana | ejtsd: áferin szana
Ha valamit elszúrtunk, nem árt elnézést kérni
- Elnézést – Pardon | ejtsd: pardon
- Elnézést (tőled) – Affedersin | ejtsd: afederszin
- Elnézést (magától, tőletek) – Affedersiniz | ejtsd: afedersiniz
- Bocsi, ne haragudj – Kusura bakma | ejtsd: kuszura bakma
- Bocsánat, ne haragudjon, haragudjatok – Kusura bakmayın | ejtsd: kuszura bakmajin
- Bocsánat, ne haragudjon, haragudjatok (nagyon udvariasan) – Kusura bakmayınız | ejtsd: kuszura bakmajiniz
- Sajnálom, elnézést kérek – Özür dilerim | ejtsd: özür dilerim
- Uram, hölgyem – Efendim | ejtsd: efendim
Értetlenkedni is szabad néha
Nehogy véletlenül olyanba egyezzünk bele, amit később megbánunk.
- Tessék, hogy mondta? – Efendim? | ejtsd: efendim?
- Egy pillanat – Bir dakika / Bir saniye | ejtsd: bir dakika vagy dakka / bir szánije
- Rendben – Tamam / Olur / Tabi | ejtsd: tamam / olur / tabi
- Köszönöm, nem – Teşekkürler | ejtsd: tesekkürler
- Nem – Hayır | ejtsd: hajir
- Igen, kérem – Lütfen | ejtsd: lütfen
- Igen – Evet | ejtsd: evet
- Lehet – Olabilir / Belki | ejtsd: olabilir / belki
- Nem biztos – Olmayabilir | ejtsd: olmajabilir
- Nem tudom – Bilmiyorum | ejtsd: bilmijorum
- Elnézést, nem értettem – Affedersin, anlamadım | ejtsd: afedersin, anlamadim
- Tudsz angolul? – İngilizce biliyor musun? | ejtsd: inglizce bilijor muszun
- Elnézést, nem értem (magázáskor vagy többes számban) – Affedersiniz, anlamadım | ejtsd: afedersiniz, anlamadim
- Tud, tudtok angolul? – İngilizce biliyor musunuz? | ejtsd: inglizce bilijor muszunuz
- Német nyelv – Almanca | ejtsd: almandsza
- Orosz nyelv – Rusça | ejtsd: ruszcsa
- Francia nyelv – Fransızca | ejtsd: franszizdzsa
- Olasz nyelv – İtalyanca | ejtsd: italjandzsa
- Magyar nyelv – Macarca | ejtsd: magyardzsa
Értelemszerűen helyettesítsük be az általunk beszélt idegen nyelvet a fenti mondatokba.
Üdvözlés, köszöntés, elköszönés
- Üdvözlet – Merhaba | ejtsd: merhaba
Ez egy multifunkcionális, amolyan jolly joker köszönés. Minden napszakban, élethelyzetben, magázódni és tegeződni kívánt embertársaink üdvözlésére is egyaránt kiváló.
- Szia – Selam | ejtsd: szelám
- Jó reggelt – Günaydın | ejtsd: günajdin
- Jó napot – İyi günler | ejtsd: ijgünler (egész nap)
- Jó estét – İyi akşamlar | ejtsd: ijaksamlar
- Jó éjszakát – İyi geceler | ejtsd: ijgeceler
- Szép álmokat – Tatlı rüyalar | ejtsd: tatli rüjalar
- Viszlát – Hoşça kal / Görüşürüz |ejtsd: hoscsa kal / görüsürüz
- Erre a válasz ugyanaz vagy – Güle güle | ejtsd: güle güle
- Viszont látásra (magázáshoz vagy többes számban) – Hoşça kalın / Görüşmek üzere | ejtsd: hoscsa kalin / görüsmek üzere
- Viszont látásra (feletébb udvarias magázáshoz vagy többes számban) – Hoşça kalınız / Görüşmek üzere | ejtsd: hoscsa kaliniz / görüsmek üzere
- Hogy vagy? – Nasılsın? / Ne yapıyorsun? | ejtsd: naszilszin vagy nasszin (barátok közt) / ne japijorszun
- Hogy van, vagytok? – Nasılsınız? | ejtsd: naszilsziniz
- Hogy ityeg? – Ne haber? / Nasıl gidiyor? | ejtsd: neáber / naszil gidijor
- Jól vagyok – İyiyim | ejtsd: ijjim
- Megvagyok – İdare ediyorum | ejtsd: idáre edijorum
- Elmegy – Şöyle böyle| ejtsd: söjle böjle
- És te – (Ya) sen? | ejtsd: (ja) sen
- És ön – (Ya) siz? | ejtsd: (ja) sziz
Itt a „hogy van” vagy „hogy vagy” kérdés szinte a köszönés része, olyannyira, hogy sokszor nem is válaszolnak rá, csak megköszönik az érdeklődést és (jobb esetben) visszakérdeznek. Pl:
– Merhaba, nasılsınız?
– Teşekkürler, siz nasılsınız?
- Isten hozott (téged) – Hoş geldin | ejtsd: hos geldin
- Isten hozta (önt vagy benneteket) – Hoş geldiniz | ejtsd: hos geldiniz
- A válasz mindkettőre – Hoş bulduk | ejtsd: hos bulduk
- Vigyázz magadra – Kendine iyi bak / Kendine dikkat et | ejtsd: kendine iji bak / kendine dikkat et
- Vigyázzon magara, Vigyázzatok magatokra – Kendinize iyi bakın / Kendinize dikkat edin | ejtsd: kendinize iji bakin / kendinize dikkat edin
- Jó utat – İyi yolculuklar | ejtsd: iji joldzsuluklar
Vendégségben, asztalnál
- Egészségünkre (koccintáskor, csak alkoholos itallal) – Şerefe | ejtsd: serefe
- Jó étvágyat, egészségedre, egészségére, egészségetekre – Afiyet olsun | ejtsd: afijet olszun
- Erre a válasz tegeződve – Ellerine sağlık | ejtsd: ellerine szalik
- Magázódva – Ellerinize sağlık | ejtsd: ellerinize szalik
- Egyes szám harmadik személyben – Ellerine sağlık | ejtsd: ellerine szalik
Ha annak köszönjük meg az ételt, aki azt készítette, akkor illik az „Ellerine/Ellerinize sağlık” kifejezést használni. Ez szó szerint azt jelenti, hogy „Egészség a kezeidre/kezeire”. Az „Afiyet olsun!” kifejezésre természetesen a „köszönöm” is helyes válasz.
- Ízlik neked? – Beğendin mi? | ejtsd: beendin mi
- Ízlik önnek/nektek? – Beğendiniz mi? | ejtsd: beendiniz mi
- Milyen lett? – Nasıl (olmuş)? | ejtsd: naszil (olmus)
- Nagyon finom – Çok güzel (olmuş) | ejtsd: csok güzel olmus
- Fura – Değişik, Tuhaf | ejtsd: deisik , tuhaf
- Picit – Biraz | ejtsd: biraz
- Nagyon – Çok | ejtsd: csok
- Nagyon ízlik – Çok beğendim | ejtsd: csok beendim
- Nem nagyon ízlik – Çok beğenmedim | ejtsd: csok beenmedim
- Egyáltalán nem ízlik – Hiç beğenmedim | ejtsd: hics beenmedim
- Igen, kérek – Lütfen | ejtsd: lütfen
- Köszönöm, nem kérek – Teşekkürler | ejtsd: tesekkürler
Ne lepődjünk meg, ha még be sem tettük az első falatot a szánkba, máris kérdezik, hogy ízlik-e az étel, és a kérdést utána kétpercenként megismétlik. Persze illik megerősíteni a házigazda egóját, és akkor is lenyomni pár falatot, ha nagyon szokatlan az adott étel íze. Ha meg végképp nem tudjuk megenni, amit elénk tettek, akkor inkább csak annyit mondjunk, hogy ez egy picit különbözik attól, amihez mi hozzá vagyunk szokva. Az igazi elismerés kimutatására kérjünk egy kis kenyeret a végén, hogy legyen mivel kitörölni a tányért.
Vigyázat! Török vendégségben előfordulhat, hogy addig kínálnak minket étellel, amíg ki nem pukkanunk, így érdemes megjegyezni, ha nem vagyunk éhesek. Akkor is, ha az nem igaz. 🙂
Amikor valaki beteg, dolgozik, meghalt valakije, házasodik, szülinapja van
- Egészségedre, egészségére (szó szerint: hosszú életet) – Çok yaşa | ejtsd: csok yasa
- Válasz (veled, önnel egyetemben) – Hep beraber / Hep birlikte | ejtsd: hep beráber / hep birlikte
- Még egy válasz tegeződve (szó szerint: te is lásd) – Sen de gör | ejtsd: szen de gör
- Meg egy válasz magázódva vagy többes számban (szó szerint: ön is lássa) – Siz de görün | ejtsd: siz de görün
- Jobbulást – Geçmiş olsun | ejtsd: gecsmis olszun
- Jó munkát – İyi çalışmalar | ejtsd: iji csalismalar
- Jó munkát (közvetlenebb) – Kolay gelsin | ejtsd: kolaj gelszin
- Részvétem (tegeződve) – Başın sağ olsun | ejtsd: basin száolszun
- Részvétem (magázódva, többes számban) – Başınız sağ olsun | ejtsd: basiniz száolszun
- Sok boldogságot – Hayat / Ömür boyu mutluluklar | ejtsd: hajat / ömür boju mutluluklar
- Sok boldogságot (szó szerint: öregedjetek meg ugyanazon a párnán) – Bir yastıkta kocayın | ejtsd: bir jasztikta kodzsajin
- Boldog szülinapot – İyi ki doğdun | ejtsd: iyiki dodun
- Boldog születésnapot (magázódva, többes számban) – İyi ki doğdunuz | ejtsd: iyiki dodunuz
- Boldog születésnapot – Mutlu yıllar | ejtsd: mutlu yillar
- Kívánok – Diliyorum | ejtsd: dilijorum
A folytatásban: Hogyan szólítsunk meg valakit törökül?
A kép forrása: Ders Teknik
Szia Petra! Nagyon jo a kezdet, egy kerdesem lenne: a magyar nyelvet (macarca) nem igy ejtik ki: madzsardzsa?
Igen, az első ‘c’ hang valahol a ‘gy’ és ‘dzs’ között van kiejtésben. Szerintem jobban hasonlít egy erősen megnyomott ‘gy’-re, de lehet, hogy csak elfogult fülü vagyok. 🙂
Meg egy kerdest teszek: az allahaismarladik regebbi (es ma nem hasznalt) koszontes? Koszi
Ezt nagyon ritkán hallom mifelénk. Majd készítek egy bejegyzést az efféle vallási töltetű kifejezésekről is, és arról, hogy melyiket milyen gyakran és mikor használják. És szívesen!
Fuu, az engem is erdekelne, plz plz!
A boldog születesnapot ugy mondjak inkabb, hogy Doğum günün kutlu olsun! Az iyiki doğdun azt jelenti, hogy ”JO HOGY MEGSZÜLETTEL”!!!
Ja, a “…kutlu olsun”-okat teljesen elfelejtettem! Sebaj, majd legközelebb. Egyábkánt ez szó szerint azt jelenti, hogy “áldott legyen a …”.
İyi ki doğdun: A szó szerinti fordítás természetesen az, amit leírtál, de ezt az kifejezést is “Boldog szülinapot”-ként használják. Hiszen a dalban is ez van. 🙂
Nekem pedig speciel sokkal jobban tetszik, a másik szerintem olyan “Üdvözlőkártyás” hangulatú. Amúgy meg úgyis mindenki a neki jobban tetszőt választja, és ez így van rendjén.
Klassz, életszagú válogatás, köszi! 🙂
Nincs mit!
Szerintem a legjobb a “Hogy ityeg?” :D:D:D
Hát, ez a “Jó utat” egy kicsit bonyolult… 🙂
Menni fog az! 🙂
Ha meg nem, akkor mondhatod azt, hogy:
Yolun açık olsun! (jolun acsik olszun)
Vagy magázáskor:
Yolunuz açık olsun! (jolunuz acsik olszun)
Nagyon jók a segédanyagok, a párbeszédecskék a kifejezésekkel és a kiejtési útmutatóval, szóval nagyon köszönöm én is. Folytatást kérek minden lehetséges témába’: ami általában egy társalgásban előfordulhat.
Majd igyekszem!
Amúgy azt hogy mondják törökül, hogy “menj a fenébe”? (Vagy bármi hasonló mondat.) Egyszer még jól jöhet 😀
“Siktir git!” – de ezt csak akkor mondd, ha valakit nagyon utálsz. Ennek az enyhébb változata a “Git defol!”. Még egyiket sem használtam, mert a törököket csak úgy lehet lekoptatni, ha levegőnek nézed öket – itt nem veszik komolyan a “nem” szócskát (sem).
Köszönöm, a másodikat pont most írtam egy kedves török ismerősnek, mivel bunkó volt. 😀
óóó! 😀 Amint hazaértem, ismét géphez ültem, és találtam ezt, nagyon tetszik, köszönöm!! Ez kezdésnek jó is lesz:) Míg az e-mail-emre válaszolsz (ohh, Emre*-*). Mikor Töröko.-ba mentem, anya szerzett egy ilyen alapkifejezéses szótárat, de nem találom, szerintem otthagytam Hakannak xd (*-*) Pont ilyet kerestem:D Thx!!
Szívesen, Epi! Ne aggódj, nemsokára válaszolni fogok az e-mailedre – jó hosszan! 🙂
Szia Petra! Azt megírnád, hogy van a “Mindent köszönök” és “Köszönet mindenért” ? Köszi szépen 🙂 Üdvözlettel, Kinga
Üdvözletem!
Profi török←→magyar fordítókat keresek üzleti, jogi fordítások (elsősorban szerződések) fordítására. A Google+-os profillapomon várom a visszajelzést.
Affedersiniz-t akkor most lehet többesszámban meg egyes számban is használni? A Google Fordító ehhez az oldalhoz képest (ne haragudj a csúnyaszóért) egy szar!
Még az, hogy a Hiç mit jelent magában?
Igen, lehet. Ez egy ige.
affetmek = megbocsátani
hiç = semmi
Szia csak annyit szeretnék kérdezni hogy a kifejezéseket biztos hogy így kell kiejteni?Mert hallottam az egyik videóban máshogy ejtik ki
A Szeged is néha Szögöd. 🙂 Tehát tájszólástól, beszédstílustól, szövegkörnyezettől és a beszélgetőpartnertől is függ, hogy ki milyen helyzetben hogyan ejt ki egy szót.